Main menu

Как понять Библию?

11 01 2025 S
 

Библия – самая известная книга в мире. В чем ее уникальность? Зачем ее читать? Как понимать?

Поговорим об этом с Александром Богданенковым, магистром богословия, магистром филологии, ректором Минского теологического института. Он уже много лет занимается изучением Священного Писания и знакомит людей с современными переводами Библии.

 

– Расскажите, пожалуйста, о современных переводах Библии. Почему вы решили заняться их популяризацией?

– В книге Деяний есть любопытная история. Однажды Филипп, один из семи дьяконов, спросил у эфиопского сановника, читавшего свиток пророка Исаии: «А тебе понятно то, что ты читаешь?» (Деяния, 8:30, РБО). Знатный вельможа пожал плечами: «Как мне понять, если некому объяснить?» – и «пригласил Филиппа подняться в колесницу и сесть с ним рядом» (Деяния, 8:31, РБО). К чему это я? К тому, что современные переводы Библии выступают в роли этих самых толкователей и переводчиков, делающих Священное Писание, чей возраст насчитывает тысячелетия, доступным для нас. Согласитесь, בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים – звучит не особо понятно, и πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν не приближает нас к желаемому смыслу. Так что без перевода нам не обойтись!

Но, к сожалению, нельзя сделать такой перевод, чтоб однажды и навсегда. Язык и речь – явления динамичные, меняющиеся, и то, как говорили вчера и третьего дня, сегодня вызывает серьезные затруднения, а завтра и вовсе будет непонятно. Проведем эксперимент. Попробуйте примера ради прочесть простенькую новгородскую грамоту, написанную обиходным языком, ясным в XIV в. всякому умеющему читать.

Итак, современные переводы нужны для того, чтобы богодухновенное слово Божье было доступно каждому желающему. Эту задачу я рассматриваю как часть своей миссии. Что же касается русскоговорящей аудитории, то здесь я бы в первую очередь рекомендовал познакомиться с двумя переводами, увидевшими свет в XXI в.: «Современным переводом Библии», сделанным Российским библейским обществом, и «Библией в современном переводе под редакцией М. П. Кулакова», подготовленной Институтом перевода Библии в Заокском.

 

– Есть люди, которые считают, что в современных переводах текст Священного Писания теряет свою «сакральность», часть своего священного смысла. Что вы думаете об этом?

– У меня возникает вопрос: почему люди считают тот или иной перевод Библии сакральным, каковы критерии, на основании которых они делают подобные выводы? Например, в исламе считается, что ни один перевод Корана не может быть полным и уж тем более «каноническим», все они способны дать лишь общее представление. Христианство и иудаизм смотрят на возможность перевода иначе. Однако в нашей среде время от времени раздаются голоса, пытающиеся наделить какой-либо перевод сакральным статусом.

Пожалуй, первая такая попытка была предпринята в «Письме Аристея», которое рассказывает о переводе Священного Писания с древнееврейского языка на древнегреческий. 72 переводчика, по шесть из каждого колена Израилева, перевели Тору, Пятикнижие Моисея, за 72 дня. Чувствуете мистику, 72 переводчика за 72 дня?! Добавим, что каждый из этой когорты толмачей переводил текст независимо от других, каждый в отдельном помещении. По окончании, когда переводы сравнили, оказалось, что все они идентичны друг другу. Невероятно! Легенда недвусмысленно намекает, что создание Септуагинты было особенным. Но, как показывает история, перевод Писания на древнегреческий язык не был таким уж совершенным. Об этом свидетельствуют его многочисленные ревизии, например, ревизии Феодотиона, Аквилы, Симмаха.

Католики наделяют особым статусом Вульгату, православные – Елизаветинскую Библию, а русскоязычные протестанты – Синодальный перевод. Что за этим стоит? Думаю, привычка (если хотите, назовите ее традицией) и страх перед новым. Называть какой-либо перевод сакральным – все равно что закрываться от Божьего откровения, которое «словно свет зари, что сияет все ярче и светлее к полудню» (Притчи, 4:18, ИПБ). Истина больше, чем набор правил или доктрин, истина – это путь, ведущий к горизонту Божьей любви!

 

– А в каких случаях знание полного, расширенного перевода слов Писания помогло вам понять истинный смысл некоторых мест в Библии?

– Было бы идеально, если бы каждый верующий владел языками оригинала: древнееврейским, древнеарамейским и древнегреческим. Но, увы, это утопия. И все же эту недостижимость отчасти могут восполнить переводы.

Конечно, знакомство с оригинальным текстом способно открыть для читателя новые смыслы. Например, в Откровении, 12:7, мы читаем: «И произошла на небе война». Какой была эта война? Что подсказывает вам ваше воображение? Какие орудия применялись в баталиях и битвах небесного противостояния? Самолеты, танки или колесницы? Автоматы или мечи с луками? Словом «война» переведено у нас древнегреческое πόλεμος (полемос), которое имеет не только буквальные значения: «война; битва, бой», – но и переносные: «спор, раздор». Собственно, именно из древнегреческого в русский пришло слово «полемика», определяемое толковым словарем как спор. Знаете, воображение далеко не каждого христианина готово к такому повороту событий. То, что произошло на небе, скорее напоминает информационную войну, чем физические боевые действия. Более того, в пользу такого толкования говорит и контекст книги Откровение, в которой сатана представлен как «древний змий» (Откровение, 12:9), склонивший Еву ко греху отнюдь не перочинным ножиком, и как «клеветник» (Откровение, 12:10). В свою очередь, об Иисусе сказано, что «из уст (!) Его выходил острый с обеих сторон меч» (Откровение, 1:16). Как видите, знание языков оригинала может существенно помочь читателю слова Божьего.

 

– Что может сделать человек, чтобы понимать «трудные» места Писания?

– В контексте нашего разговора я бы в первую очередь рекомендовал читателю обращаться к современным переводам Библии. Читать их и сравнивать. Такой подход поможет христианину создать более полное представление о прочитанном. К примеру, прислушайтесь к двум следующим переводам Римлянам, 6:23: к традиционному для нас Синодальному переводу и к Заокской Библии, Библии под редакцией Кулакова. Первый вариант звучит так: «Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». А вот что предлагает второй вариант: «Грех смертью платит, а дар Божий есть жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». Слышите, как по-разному звучат эти тексты, в особенности их первая половина?!

Нужно сказать, что современные переводы не только доносят до нашего слуха слово Божье на понятном нам языке, но, кроме прочего, они учитывают и новые открытия, а ХХ век был очень щедр на открытия. Чего только стоят знаменитые Кумранские свитки!

 

– Зачем людям читать Библию? Что это дает вам лично?

– Исследуя Священное Писание, мы познаем истину, познаем Бога, знакомимся с характером нашего Творца, узнаем то, как нам следует жить, к чему следует стремиться! Через Библию мы постигаем любовь Божью и учимся любить сами. Через познание Христа мы обретаем надежду на воскресение и жизнь вечную. Читайте слово Божье, исследуйте его и живите по нему, делитесь им, и пусть современные переводы помогут вам в этом!

 
Беседовала Марина Кохно.